Gender Characteristics and Comparisons in the Emotional Reception of Standard and Aesthetically Integrated Subtitles in a Fantasy-Thriller Context

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47476/jat.v8i1.2025.335

Keywords:

subtitles, gender, fear, skin conductance, heart rate

Abstract

In this article, we test the findings by Leveridge and colleagues (2024) regarding the reception of aesthetically integrated subtitles (AIS), and most critically, we explore the role of gender in these outcomes. We explore psychophysiological (skin conductance and heart rate) and self-report responses (questionnaires) among three different subtitle deliveries (no subtitles, standard subtitles, and aesthetically integrated), and between male and female participants in a series of clips from the Russian thriller-horror film Night Watch (Bekmambetov, 2004). This research involves an entire array of film clips, including AIS from Night Watch. We use null-hypothesis-significance-testing (NHST) and Bayesian analyses to explore the claim that AIS enhance psychophysiological arousal and viewing experience quality compared to standard subtitles (STS) and investigate the gender characteristics and differences in the reported outcomes. We provide a replication of previous findings. Critically, we show that female participants exhibited higher arousal for AIS, also separately for all subtitle types, which was not reflected in significant between-gender differences for self-reports for intensity and arousal. In another novel section of this research, we show that AIS increased interest in film genres for both genders, suggesting their significant potential for future audiovisual translation practices.

Lay summary

In this article, we look at how different types of film subtitles affect viewers, focusing on whether gender plays a role in these effects. We tested three types of subtitles: no subtitles, regular subtitles displayed in white letters at the bottom of the screen, and a special type called aesthetically integrated subtitles (AIS), which are designed to blend more seamlessly with the movie through the use of visual effects, colour, or font. Using clips from the Russian thriller-horror film Night Watch (Bekmambetov, 2006), we measured people's physical responses, like heart rate and skin conductance, as well as their feelings about the experience through the use of questionnaires.
Our findings build on previous research and show that AIS can enhance the viewing experience. Interestingly, we found that women showed higher physical arousal (like increased heart rate) when watching movies with subtitles, especially AIS, but this did not translate into significant differences in how intense or engaging they said the clips felt compared to men. We also discovered that AIS made both men and women more interested in different film genres, suggesting that these subtitles could be useful in future audiovisual translations and productions.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Pierre-Alexis Mevel, University of Nottingham

Dr Pierre-Alexis Mével is Associate Professor in Translation Studies at The University of Nottingham (United Kingdom) and is the creator and director of the MA in Translation Studies. He teaches Audiovisual Translation and Media Accessibility at both undergraduate and postgraduate level. He is the author of a monograph entitled 'Can We Do the Right Thing? Subtitling African American English into French (Peter Lang, 2017) and has published extensively in the field of audiovisual translation. He has a particular interest in the representations of non-standard varieties in visual media, and on the design and reception of creative captioning for the screen as well as live performances. He is currently working on several funded projects on the affective reception of different types of subtitles and on accessible dancing, and is an academic partner of the UK Subtitling Audiences Network (UKSAN).

Francesca Leveridge, University of Exeter

Dr Francesca Leveridge is Lecturer in French at The University of Exeter (UK) and was previously based at the University of Nottingham, where she was awarded her PhD in Translation Studies in 2023. Francesca teaches film and subtitling at undergraduate and Masters level and has recently co-designed a new postgraduate module titled 'Translation and Communication for Accessibility', which, using the museum as case study and laboratory, will focus on integrated subtitling, audio description and EasyRead. In addition to accessible multimodal museum communication, Francesca has a particular interest in the work of filmmakers, artists and access workers developing novel approaches to the translation of sound and image in both live and recorded performances.

Myron Tsikandilakis, University of Nottingham

Professor Myron Tsikandilakis works for the Medical, and Psychology Schools at the University of Nottingham. He started his academic training with a BA and an MA in Philosophy. He went on to complete several MA and MSc degrees, a medical training and two PhDs in Psychiatry and one in Neuroscience. He rarely practises his clinical qualifications anymore and instead he professionally tinkers with code, statistics, mathematics, psychophysics, psychophysiology and all kinds of experimental methods, and enjoys them greatly.

Downloads

Published

2025-04-25

How to Cite

Mevel, P.-A., Leveridge, F., & Tsikandilakis, M. (2025). Gender Characteristics and Comparisons in the Emotional Reception of Standard and Aesthetically Integrated Subtitles in a Fantasy-Thriller Context. Journal of Audiovisual Translation, 8(1), 1–23. https://doi.org/10.47476/jat.v8i1.2025.335

Issue

Section

Research articles